The Mashup Radio (reportaje)

Hoy os queremos presentar una iniciativa francesa que aplaudimos pues encaja perfectamente con nuestros mismos intereses: The Mashup Radio/Today we are glad to show you a French initiative that we loved because it fits perfectly with MashCat‘s aims: The Mashup Radio.

Una Radio todo el día y todo la noche emitiendo mashups por todo el mundo, es eso posible? La Respuesta es sí. La iniciativa es francesa (París) y el pasado mes cumplió un año; felicidades!/A Radio all day and all night long playing mashups all around the world by Internet, is that possible? The answer is yes. The iniative is french (from Paris) and last month was it’s first year; congratulations!

Thank you very much! (François Rabanel, Programs director)/Muchas gracias! (François Rabanel, Programs director)

Parece que vuestro primer año ha sido un éxito rotundo: 170.000 conexiones, 40.000 visitantes de la web, 3810 fans de Facebook y 329 de Twitter así que esperamos que permanezcáis por mucho tiempo/It seems that your first year was a whole success: 170.000 connexions, 40.000 website visitors, 3810 Facebook fans and 329 Twitter fans, so we wish you to alive for many years.

Since the creation last year, (June, 2011) the radio has increased steadily. And for that, I’m so thankful to all which sharing, support, talking about us around the world!/Desde su creación el año pasado, (Junio de 2011), la radio ha crecido constantemente. Por eso, estoy muy agradecido a todos los que por todo el mundo han compartido, dado soporte y/o hablado de ésta!

Es curioso el hecho de que, pese a que países como UK o USA tienen una mayor tradición en el mashup, haya sido Francia donde se ha desarrollado está iniciativa. Sabrías decirnos porqué en París? Cómo empezó todo?/It’s curios the fact that, despite countries like UK or USA have a bigger mashup tradition, it was France were The Mashup Radio started. Have you any idea why Paris? How everything begans?

The first it’s simple: all began in Paris because we are in Paris. Despite that, we choose to do all in english to reach an international target/Lo primero es simple: todo empezó en París porque estamos en París. A pesar de ello, elegimos publicarlo todo en lengua inglesa para alcanzar una dimensión internacional/The second, at start, like all projects, it was just an idea in our heads. Then when we met each other Ludovic (CEO) and I, last year, the idea grows up and it became a fantastic adventure in this music style ! The Mashup Radio’s born :)/Lo segundo, al principio, como todos los proyectos, era tan sólo una idea en nuestras mentes. Luego Ludovic (Director ejecutivo), yo y otros nos encontramos hasta que la idea creció (el año pasado) y empezó una fantástica aventura en este estilo de música! Habiía nacido la The Mashup Radio :)

Quiénes són el equipo de The Mashup Radio?/Who are the The Mashup Radio team?

Daniel, (the graphic designer), Samuel, (the video editor) and Ludovic, (the CEO), and Me (François), (the programs director). We all work in medias, so we have the chance to access at some stuffs easily/Daniel, (el diseñador gráfico), Samuel, (el editor de vídeo), Ludovic, (el director ejecutivo), y yo (François), (el Director de Programas). Todos trabajamos en los medios de comunicación así que tenemos fácilidades para acceder a algunas cosas.

Aparte de la emisión continua de mashups, The Mashup Radio nos ofrece cada Sábado por la noche:
– el show de The Mashup Radio por parte de uno de los DJs residentes: Ram Forreal, DJ Athom y Kellys Sevlac (21-22h.),
– seguido de la DJs From Mars’ Alien Section (22-23h.).
Apart of the continuos mashup broadcasting, The Mashup Radio‘s gives you every Saturday night:
The Mashup Radio Show by djs residents: Ram Forreal, DJ Athom and Kellys Sevlac (21-22h.),
– followed by DJs From Mars’ Alien Section (22-23h.).

The Mashup Radio también ha tenido algunos invitados especiales como ViC o Loo & Placido con su Retro Future Shock vol.1. /Also, there has been some special guests like ViC or Loo & Placido with their Retro Future Shock vol.1.

Y además de la T Selection, la mejor selección de vídeos mashup propuesta por Panos T., el más importante VJ de mashups del mundo/Furthermore, the T Selection by Panos T., the best video mashup compilation by the most important video jockey in the world.

Pero además The Mashup Radio es responsable de la edición de las compilaciones trimestrales Mashup Culture. Éstas són una de las compilaciones de mashup más importantes del mundo (para nosotros, entre las tres primeras, junto a las de Bootie y de Mash-Up Your Bootz). El primer volúmen fué considerado por los profesionales y los fans como la mejor compilación de mshups del 2011 y ahora, en motivo de vuestro aniversario, habéis presentado el segundo volumen, 24 diferentes DJs, 24 diferentes canciones de las cuales os proponemos aquí unos temas ;)

Furthermore, The Mashup Radio is responsable of the quarterly mashup compilation Mashup Culture. These are one of the most important mashup compilations from the world (for us, it’s between the first three, the Bootie and Mash-Up Your Bootz compilation). First volume it’s considered by producers and fans the best mashup compilation from 2011 and now, in the occasion of your anniversary, you have presented the second volume, 24 different DJs, 24 different songs of which we propose a few here ;)

Y por si todo esto fuera poco, The Mashup Radio también organiza eventos relacionados con el mashup como la The Mashup Culture Party en París (21 de Junio) que contó con la presencia de Mighty Mike y Elocnep/And if that was not enough, The Mashup Radio also organize mashup events like The Mashup Culture Party in Paris (21st June) where Mighty Mike and Elocnep played.

Y además colabora con nosotros en nuestras MashuParty como patrocinador.

 

Exactly, and now, we finish the season, to do a summer break and come back in September with many more Dj’s. So… I hope ahah !/Exacto, y ahora hemos acabado la temporada y vamos a hacer un descanso veraniego para volver en septiembre para volver (espero) que con más DJs! Ja ja.

Viendo todo esto, nos puedes abanzar algo para el futuro?/Seeing all these, could you tell us what about the future?

Future? Always more far away! We done our first party in Paris. It was a success for and we going work on it for the next season. Then, why not an album in music distribution. Every DJ’s could touch copyright and their work would finally be recognized :)/El futuro? Siempre queda lejos! Acabamos de hacer nuestra primera fiesta mashup en París, (tuvo mucho éxito, así que trabajaremos en ello para las futuras temporadas). Luego, porque no un album con distribuición comercial; cada DJ podría tener su copyright y su trabajo se vería finalmente reconozido :)

Eso suena fantásticamente bien!/That sounds amazing!
Y para acabar, es posible que un día The Mashup Radio emita vídeos en lugar de canciones?/And before ending, it’s possible one day The Mashup Radio broadcast mashup videos in the place of songs?

Ahah it’s funny, ‘cause we working on it since few months ! So, I can’t tell more for the moment/Ja ja, es gracioso, porque estamos trabajando en ello des de hace meses! Así que por el momento no te puedo decir nada más.

 

Así pues, esperamos que a partir de ahora utilizéis The Mashup Radio para oír muchos mashups/Thus, we hope you use The Mashup Radio for listening a huge amount of mashups.

Más información en/Further information at http://www.themashupradio.com/